Happy Fourth of
July. It’s part five and, I’m not even kidding, we’re probably only about
halfway done. The origin word for container case,
the Proto Indo European
kap-, has a ridiculous number of descendants.
First, a lot of words
with cap in them, which, hey, sounds like kap-. Captive, for example, showed up
in the late fourteenth century from
the classical Latin captivus, prisoner,
from the verb capere, to capture—as
we learned last week from the -ceive words. It’s from kap-, which means hold or
grasp, which is certainly a good way to capture someone. And that’s how we get
capture, captor (Latin for catcher), and captivate,
too.
Next, capable,
which showed up in the late sixteenth century from the Middle French
capable and Late Latin capabilis. That’s from the classical
Latin capax, which means capable or
capacity,
and is from our old friend capere. It’s kind of confusing, but if you have
capacity to do something, you’re capable. And speaking of capacity, of course
it’s from the same place. It showed up in the early fifteenth century meaning the ability to contain, or just ability. It’s from the sense of the Old French
capacité, ability to hold, and
classical Latin capacitatem, which
just means capacity.
I guess if you can mentally grasp something, you have the capacity. While if
you don’t, you’re incapable. Fun
fact, capacity in the electrical sense is from 1777, with the idea that
something can “hold electricity”.
Now things are
going to get weird. First, caption. It showed up in the late fourteenth century meaning taking or seizure, from the
Old French capcion, capture or
arrest, and classical Latin captionem,
which meant something like trap or catching.
That actually makes sense for coming from capere, to take. But then in the mid
seventeenth century it started to come at the head of legal documents involving
seizing something—like a “certificate of caption”. From there, people started
using it to mean the head of any
document, even ones not involving capture, then the heading of a chapter/section,
and finally, the description below an
illustration. And that morphed into us calling it “closed captioning”.
Recuperate is
also related to the above—really, it’s closer to receive, though. Recuperate
showed up in the sixteenth century,
while recuperation showed up a little earlier, in the fifteenth century.
Both are from the classical Latin recuperare,
to recover,
which is related to recipere, the
origin word of receive. That word is
re- (back) and capare, take, so it’s to take back. Which is also recovering.
Finally today,
cable. Yep, really. It showed up in the thirteenth century as a large, strong chain used on a ship, from the Medieval
Latin capulum, lasso or rope used
on a cow, and that’s from capere. So because a rope is how you hold a cow, it’s
a cable for holding things on a ship, and now a wire used for transmitting. Sure,
why not?
Sources
Closed capturing just wouldn't have the same ring to it.
ReplyDeleteFrom case to recuperate - that is quite the stretch.
ReplyDeleteAmazing how many of these really different words are linked. Language is weird!
ReplyDeleteIt gets really weird at times!
ReplyDeleteSo why is it cabling in knitting, then? I suppose because it looks like twining rope.
ReplyDeleteOkay, so I found the captioning thing fascinating. And it had never occurred to me to wonder about why a capacitor is called that.